venerdì 13 novembre 2009

Libertà


La libertà è lì
dove le cose non contano più
è lì dove non condanni chi ti ha fatto male
è il silenzio dove ti rifugi
non a preparare la tua difesa
no!
ma per rinascere
dalla solitudine di sempre.
Libertà sei tu!
Nessuno può dartela:
ti darebbe la sua idea di libertà.
A nessuno puoi donarla
si può dare amore.
E quando avrai imparato dalla vita
che la vita sei tu
quando ogni uomo sarà per te niente e tutto
quando non darai la colpa dei tuoi dolori a nessuno
se non a te
allora
sarai già nello spazio
dove la vita sposa la morte
che non sarà più la tua nemica
ma un momento del tuo esistere
e...
diventerai capace di morire.

Un amico pittore aveva attaccato il foglietto con queste riflessioni sulla cornice di uno dei suoi molti quadri. Un poeta, oggi noto parlamentare, leggendole, volle conoscermi e mi chiese di scrivere l'introduzione ad una sua raccolta di poesie. La foto è mia.

4 commenti:

luigi vidoni ha detto...

Per esprimere qualcosa alla lettura di questo "racconto" o meglio di questo "inno" sulla libertà, bisognerebbe farlo in forma di poesia…
perché non ti puoi fermare ad illustrarla o dare spiegazioni, ma assapori e "vedi", …e ne fai esperienza: ti rivedi, vivo, in lei,
perché sei ormai "fuori di te"… e ti guardi non con i tuoi occhi, miopi seppur buoni, ma con quelli di un Altro e ti senti libero; lo sei!
Grazie, Tanino!

Gigi

Anonimo ha detto...

Buona giornata Tanino, e grazie dei tuoi pensieri.
Giulio

Unknown ha detto...

A szabadsád ott van,
Ahol már mindegy mi történik veled
ahol nem ítéled el aki megbántott
Szabadságod a csend amiben elmerülsz
De nem, hogy védekezni készülj
Nem!
De újjászületni örök magányodból.
A szabadság te vagy!
Senki sem adhatja neked:
Mert csak önmaga elképzelt szabadságát adná.
Te sem adhatod meg senkinek,
Amit ajándékozhatsz: az egyedül a szeretet.
És amikor megtanulod az élettől,
hogy az élet igazából te vagy
Amikor számodra minden ember egyszerre semmid és mindened lesz
Amikor saját fájdalmaidért immár csak magaddal pörölsz
Akkor elérkeztél oda
Ahol a halál az élettel egybekel
És már nem ellenséged többé, de életed egy pillanata
Igy...
Képes leszel meghalni.

Tanino Minuta ha detto...

Grazie, Attila! la tua traduzione è perfetta. Tanino